<Onmyo-Za> page <Hoyoku Rindo> album page |
Youka-NinpouchouRomaji:Sakimidareru ranman no shimikaeru ka wa keshi no hana mitsuen ni ugomeku memai sasou shishi wa ure kiranai honoka naru mashou Shitone ni otsuru kagee wa furikaeru hada yake nohara uchiage ni sazameku gumai na yokubou wo tomerarenai takanaru mashou Ayakashi no hana midare saku yoi wa ma teki de utsuro na etsuraku sae aa watashi no hane ni tareta kusare to soshite midara na haietsu ni nomihosare sou Hana chiriyuku sadame ni midare maite aragae do hageshiku saku hodo munashiku chiriyuku awarebu koe mo naku Ayakashi no hana midare saku yoi wa ma teki de utsuro na etsuraku sae aa watashi no hane ni tareta kusare to soshite midara de taoyaka na haisetsu ni oshinagasareru ima mo English Translation: The scent of a mass of poppies in full bloom Permeates everything Among their dizzying limbs that sway in the secret garden Theres a faint, not yet ripe magic The silhouette reflected on my bed Turns to my skin, a jealous field I cant stop the stupid lust that flares up at the feast Magic bells ring out On the night when the masses of mysterious flowers bloom Even that empty magic joy Ah, they gawk shamelessly At my decayed, drooping wings Though the dehydrated-looking flowers are destined to die They fight it, dancing wildly The more fiercely they bloom, the more empy they are when they die Without a word of sympathy On the night when the masses of mysterious flowers bloom Even that empty magic joy My decayed, drooping wings Are swept away, indecently yet gracefully In the excrement. Kanji: 咲き乱れる爛漫の 沁み返る香は 罌粟の花 密園に蠢く眩暈誘う四肢は 熟れ切らない 仄かなる魔性 褥に落つる影絵は 振り返る肌 妬け野原 讌にさざめく愚妹な欲望を 止められない 高鳴る魔鐘 妖かしの花 乱れ咲く宵は 魔的で虚ろな悦楽さえ 嗚呼 私の羽に垂れた腐れと 然して淫らな拝謁に 飲み干されそう 花 散り行く運命に 乱れ舞いて 抗えど 烈しく咲く程 虚しく散り行く 憐れぶ声も無く 妖かしの花 乱れ咲く宵は 魔的で虚ろな悦楽さえ 嗚呼 私の羽に垂れた腐れと 然して淫らで嫋やかな 排泄に押し流される 今も |